2021.8.25 改英文方法

最近拿来的翻译稿,质量实在是太差了。无法直接投稿,只好自己亲力亲为,重新翻译过。
1、先分解,用数学证明的end of proof symbol ∎来作为分隔符号,把每一句都拆解成不同的句子。
2、分解以后,对每一句翻译进行修改。每翻译完一句,把该句子粘贴到最后的[重新整合]部分中去。
3、可以粘贴的素材有:
∎(拆分句子的分隔符号)
——————-第一段结束——————-

——————-正文第二段——————-

[整段]、[分句子]、没问题。、[原]、[改]、[重新整合]

大家有心让这个世界变得更好吗?并没有。更多的是屁股决定脑袋。一个翻译,为了让自己的产品翻译稿不被领导摘责,他会选择翻译得一个字对应一个字,这样虽然在客户那里看起来就是坨shit,美国人根本读不懂文章的意思;但如果领导找到他,他可以理直气壮地说他翻译得没错,”你看领导,原文中每一个字我都翻译到了呢!”
这还只是屁股决定脑袋,还有更多不务实事纯搞内斗、纯粹套取国家科研经费的恶劣行为。比如国内上海交大的汉芯项目,骗走国家11亿科研经费。其他学校不是没有,更多的小老鼠都没有被揪出来。
正如我前几天重看的电影the good, the bad and the ugly,有人手段会很下作,是the ugly;有人会很坏,利用别人的友谊和信任在需要时背叛,是the bad。想做一个好人并不容易,却很值得。当然正如电影里演的,想当好人更需要多留心眼,the ugly们随时准备为了利益使坏呢!正如电影最后部分tuco的所作所为!

愿贡献微薄却又执拗的力量,让这世界比前一天更美好一点。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *