Types of mixed usage of languages:
Firstly, Chinese structures with English adjectives or English nouns that is hard to find bare alternative in Chinese. For example, “这个上司很demanding”, “他不是一个很有initiative的人” and “MBAs主要教授pitch skills.”
Secondly, English structures with Chinese simple words. The distinguishing point is that you see the speaker thinks in English and replaces the words that is easiest to deal with to Chinese alternatives. For example, “有一个点子找到了我” or “有一个点子钻进了我的脑袋”. The sentense is terribly quirky in Chinese itself, whereas you may feel more comfortable saying “an idea comes to me/an idea blows my mind”. Another example: “他不是一个很容易get along with的人”.
These 2 types varies with the original thinking language.